取扱言語 英語⇔日本語
氏 名 ナイジェル フーパー (NigelDouglas Hooper)
住 所 情報拒否
電話番号 情報拒否
FAX番号 64-7-8582056
携帯電話番号 情報拒否
E-mail Address nigel.h@ihug.co.nz

学歴                         
オークランド大学にて英文学を専攻、文学士号を取得。


職歴
1978~1983スミスバイオラボ社医療部門に勤務、プロダクトマネージャーとして心臓血管系製品等の販売を担当。

1985~1987ニュージーランド最大の日刊新聞ヘラルドの校正室に勤務し、書評も担当。

1987~1990年(来日)    熊本県の高校に教師として3年間勤務。

1990~1996チッソ株式会社に国際化業務担当として勤務し、法律文書、特許文書、学会向けの論文、年報およびマニュアルなど幅広い分野の校正を担当(この後帰国)。

1996~20007ファルマシアアップジョン社に販売代表者として勤務、骨粗鬆症薬等の販売を担当。

20009~11月(来日)    ミドリインターナショナルに英文特許校正者として勤務。

チェッカー、校正歴

1990年より現在まで翻訳会社向けに校正業務を開始。テレビ放送、産業施設マニュアル、空調システムなどの技術文書ならびに化学、電子、工学および医療関連特許文書などの校正を行う。

コンピューター環境ラップトップおよびデスクトップコンピューター所有。Windows 98を使用。メールの添付ファイルとして納品可能。

I worked in Japan from 1987 until 1996 at which point I returned to New Zealand. During my time in Japan, I was employed firstly as a teacher working in high schools in Kumamoto and then as the International Liaison Officer for Chisso Corporation, based in Tokyo. A major part of this job was to prepare or edit a wide range of documents for both the executive and research staff. This included legal and patent documents, formal papers for presentation at scientific symposia or for publication in journals, correspondence, annual reports, information brochures, manuals and company profiles. Revisions were often extensive and it was necessary to work quickly yet accurately within limited time frames.

From around 1990 onward I also did part-time work for a number of translation companies, including Convex for whom I have recently recommenced doing proofreading. Convex do a great deal of work for NHK and I have been editing material on the latest developments in television and broadcasting (Hi-vision, for example) and audio-visual media. I am also working for the Japan Retrieval Corporation who send work covering diverse fields, but which includes computing, industrial installation manuals, formal addresses, air-conditioning systems etc.

In addition to this I have been editing patent applications for two companies who specialise in patent translation. As you are no doubt well aware, these documents are highly technical in terms of content and are couched in legal terminology which it is critical to get absolutely correct or the patent application itself may be rejected. These patents cover a wide range of technical fields including chemical, electronic, engineering and medical. I have also been asked to check and edit contracts of various types, e.g., employment, and legal correspondence.

I recently spent three months in Japan ?I came back in December last year-working at the office of one of the patent translation companies referred to above where I received some very useful additional instruction

At present this work is sent to me from Japan as a ‘Word’ email attachment which I edit and send back the same way. This has proven to be most satisfactory both from my point of view-I can work from home-and that of the Japanese companies employing me. I run Windows 98 on both my desktop and laptop computers.


Prior to going to Japan I worked in the proofreading room of New Zealand’s largest daily newspaper, The Herald, where I also wrote book reviews. I have also worked in the pharmaceutical and medical industries for a total of 9 years in both a sales and product management capacity and have acquired a considerable expertise in this area.

At university I completed a degree in English and received a scholarship in my senior year for being the top student in the department with a better than ‘A’ average. I also had ‘A’ grades in Ancient Greek and Japanese. After leaving university I did a diploma course in teaching English as a foreign language.

In short I believe that I have the skills to edit and polish a wide range of material and would be able to satisfy your most exacting requirements. To demonstrate this I am more than happy to check a document on a trial basis.

拝啓
時下ますますご清祥の段、心からお慶び申し上げます。
さて、この度は私の友人であり恩師でもありますフーパー氏をご紹介申し上げます。フーパー氏は昭和62年から平成8年まで、チッソグループの中心会社でありますチッソ株式会社に勤務され、契約書、技術報告書、外国特許出願明細書等の社内外公式英文の校正業務をされました。加えて、多忙な校正業務の合間に、日本全国に分散しています弊社の製造所、事業所及び研究所の従業員の英語教育に努め、従業員の英語力向上に大きく寄与致しました。 私も液晶性化合物の研究業務を行う傍ら、フーパー氏の英語授業を受講し英語力を大きく向上することができました。また、国際学会での発表原稿、化学雑誌への投稿論文等の校正をもしていただきました。
フーパー氏は極めて高い英語校正能力を持つことはもちろん、技術論文、外国特許明細書等に使われます技術専門用語にも精通しております。また、日常業務に必要な日本語力も兼ね備えております。フーパー氏は前述のように高い能力を持ちます上に、誠実、積極的、非常に高い向上心を持っております。更に、9年の日本滞在及び日本企業での活躍を通し、日本文化及び日本人に深い理解と造詣を持っています。
フーパー氏は前述しました能力を御社で活かしたいと強く希望しています。フーパー氏の能力は必ず貴社のご希望に合致するものと確信します。ご採用を心から推薦申し上げます。
                                                                       
草々

宮澤和利 主任研究員 Ph.D       Tel: +81 (0)436 23 5611 チッソ石油化学株式会社
                                                         Fax: +81 (0)436 23 1570機能材料研究所
                                                        E-mail: kmiyazawa@chisso.co.jp
                                                       チッソ石油化学株式会社
                                                             
機能材料研究所